Một số cái nhìn tổng quan về thị trường phiên dịch ở Việt Nam
cong ty dich thuat

Theo ước tính hiện nay, nghề dịch thuật ở Việt Nam đạt khoảng 100 triệu USD/năm, một con số khá khiêm tốn so với 14 tỷ USD/năm của thế giới. Và phần lớn trong con số 100 triệu USD ấy thuộc về các doanh nghiệp nước ngoài. Vậy, nguyên nhân nào dẫn tới hiện trạng này và các công ty dịch thuật nước ta chiếm tỷ lệ bao nhiêu trong con số đó ?
dich thuat cong chung

BIÊN DỊCH – MỘT TIỀM NĂNG LỚN CHƯA ĐƯỢC KHAI THÁC ĐÚNG MỨC

Trong hơn 10 năm qua, nghề biên dịch trên toàn trái đất phát triển rất mạnh mẽ. Với tỉ lệ tăng trưởng 17% như hiện nay thì ước tính doanh thu từ biên dịch sẽ đạt con số xấp xỉ 40 tỷ USD trong năm 2014 này.

Với khối lượng các ấn phẩm sản phẩm, sản phẩm, dịch vụ khổng lồ của tất cả mọi nghề đang đổ vào nước ta thì có thể thấy được nhu cầu dịch thuật rất lớn. Từ đó cho thấy, ngành biên dịch ở nước ta đang phát triển rất sôi động. Ngoài việc tạo ra tiếng nói chung cho các doanh nghiệp trong nước và quốc tế thì dịch thuật còn góp phần thúc đẩy sự hội nhập lên một nấc thang mới.

Nếu lấy mốc tính bình quân của thị trường biên dịch thế giới thì ở Việt Nam, dịch thuật phải đạt mức khoảng 500 triệu USD/năm. So với mức tiêu thụ trên mức bình quân các sản phẩm biên dịch của các nước đang phát triển ở khu vực châu Á thì với nghề tiềm năng như ở nước ta, dịch thuật có thể đạt tới con số 1 tỷ USD. Vậy nhưng khá đáng buồn là phần lớn nghề này đang rơi vào tay các công ty nước ngoài. Họ thuê lại nguồn nhân lực nước ta với giá rẻ mạt hơn rất nhiều so với thị trường chi trả. Giá dịch thuật của các công ty nước ngoài so với trong nước cao hơn khoảng 30-40 lần.
dich thuat tieng anh


BIÊN DỊCH VIỆT NAM LIỆU CÓ CẠNH TRANH ĐƯỢC ?

Tuy giá phiên dịch chênh lệch rất lớn như vậy nhưng hầu như khách hàng cũng chỉ tìm đến các công ty nước ngoài, vì sao vậy ? Đầu tiên, đó là việc các công ty nước ngoài, họ tuân thủ nghiêm ngặt các chuẩn dịch quốc tế - điều khá mới mẻ đối với dịch thuật nước ta. Ở nước ta, việc thêm bớt nghĩa của câu chữ so với bản gốc là khá phổ biến. Bên cạnh đó, việc sử dụng các thuật ngữ một cách không nhất quán, thiếu sự đầu tư về chuyên môn và hạn chế trong việc sử dụng các phần mềm hỗ trợ dịch thuật khiến khách hàng ít tin tưởng vào thị trường biên dịch trong nước.

Theo các báo cáo thống kê không chính thức thì có tới gần 85% các biên dịch viên, chuyên gia biên dịch trên thế giới đang sử dụng các phần mềm hỗ trợ. Nếu muốn hình thành nền công nghiệp phiên dịch ở nước ta thì trước hết chúng ta cần phải nắm bắt và sử dụng các công cụ hỗ trợ, máy dịch, từ điển điện tử…

Hiện nay, để đáp ứng nhu cầu thì các phần mềm hỗ trợ biên dịch trong nước được phát triển song song với việc sử dụng Google Translate như các sản phẩm của Viegrid, Lạc Việt và Tinh Vân…

Mặc dù còn nhiều thiếu sót cần đồng bộ và nâng cấp để đáp ứng nhu cầu ngành dịch thuật. Nhưng với sự sinh và lên cao của các phần mềm thuần tiếng Việt, thì nghề phiên dịch nước ta hoàn toàn có thể nghĩ đến một ngày sang chói.